2013-07-04 14:27 | カテゴリ:スコットランド
ジャンル:ニュース テーマ:フリーメイスンリー

肌寒い11月のこと、
 一吹きの突風が
野や森を落葉させるころ、
 私はある日の夕べ、エア川の堤をぶらついていると、
一人の老人の姿に気がついた。
 その歩みは労苦で疲れはて
顔は老齢でしわができ、
 しかも髪の毛は白かった。


「そこのお若いの、どちらへいらっしゃる。」
 その老賢者が私に声をかける、
「あなたの足を急がせるのは富を求める心かね、
 それとも若者の快楽の嵐かね?
たぶん気苦労と災いに後押しされて、
 あなたは既に歩みを始めたのだね。
私といっしょに、人の惨めさを
 悲しむことにしよう」。


果てしなく、遠く広く、
 彼方の荒野にかかる太陽、
不遜な地主の誇りを支えるために、
 何百人の若者が労苦に汗する。
彼方に、疲れ切った冬の太陽が四十倍のさらに倍の数ほど
 行きつ戻りつする姿を私は目にしてきた、
その度ごとにその証しを立てる。
 人の運命(さだめ)はただ嘆くこと。


人よ! 若い時期には
 なんとまあ時間を浪費するのだろうか!
君の貴重な時間を、
 輝く青春を浪費するのか!
それに代わる愚行が権力をふるい、
 放縦な情熱が燃え盛る。
これが十倍の力で「自然」の法則を示す、
 人の運命はただ嘆くこと。


青春の盛り、また、壮年の旺盛な力、
 それだけを見てはならない、
仲間たちの役に立ち、人は権利に支えられる。
 だが、心労と悲哀で疲れ切った
人生の崖に立つ彼の姿を見よ。
 「老齢」と「欠乏」とは、なんという不似合いな組み合わせだ!
これが教えるのは、
 人の運命はただ嘆くこと。


快楽の安らかな膝元に憩う
 運命の寵児の数は少ない。
だが思ってはならない、
 富める者、偉大なる者、
すべて等しく真に祝福されたる者であると。
 あらゆる国の惨めで孤独な人々はみな、
疲れ切った人生を送り、教訓を学ぶ、
 人の運命はただ嘆くこと!


人の体に組み込まれているのは、
 辛い病のかずかず、
後悔・悔恨・恥辱の念を感じて、
 私たちの痛みはますます鋭くなる。
人の顔は天によって造られたもの、
 愛に満ちた微笑を飾る。
人の人への無情は
 無数の人を悲しませる原因なのだ!


見てご覧、彼方の哀れで、労苦に苛まれた、
 惨めで卑しい汚れた人を、
彼の地上の兄弟に、
 耕す許しを乞い願う。
さらに見よ、虫けらのような高慢な主人が
 この哀れな願いをけり飛ばすのを、
悲しみに泣く妻や、か弱い子供たちの嘆きにも
 全く気にとめていない。


自然の法則によって計画され、
 殿の奴隷になるのが私の運命ならば、
私の心の中に独立心が
 植えつけられたのはなぜか。
そうでなければ、殿の残虐や侮蔑に
 さらされるのはなぜなのか。
なぜ人はその仲間を悲しみに落とす
 意志と力を持っているのか。

10
若者よ、しかし、これを聴いて
 君の若い胸をあまり動揺させてはならない。
これは人間性のただ一側面であり
 最終のものではない。
嘆く人を慰めてくれる
 償いがなければ、
貧しく圧しひしがれた正直な人は
 決して生まれてくるはずはない!

11
「死よ! 哀れな人の最愛の友よ、
 心優しい最善の友よ、
年老いた私の四肢がおまえといっしょに
 休息するその時よ、来たれ!
偉人と富者は、華美と快楽から引き裂く
 おまえの一撃におののく。
だが、疲れの重荷に悲しむ者には
 なんと祝福あふれる安息であることか!」

Man Was Made to Mourn

A DIRGE.

[The origin of this fine poem is alluded to by Burns in one of his letters to Mrs. Dunlop:"I had an old grand-uncle with whom my mother lived in her girlish years: the good old man was long blind ere he died, during which time his highest enjoyment was to sit and cry, while my mother would sing the simple old song of 'The Life an Age of Man.'"From that truly venerable woman, long after the death of her distinguished son, Cromek, in collecting the Reliques, obtained a copy by recitation of the older strain. Though the tone and sentiment coincide closely with "Man was made to Mourn," I agree with Lockhart, that Burns wrote it in obedience to his own habitual feelings.]

When chill November's surly blast
Made fields and forests bare,
One ev'ning as I wandered forth
Along the banks of Ayr,
I spy'd a man whose aged step
Seem'd weary, worn with care;
His face was furrow'd o'er with years,
And hoary was his hair.

"Young stranger, whither wand'rest thou?"
Began the rev'rend sage;
"Does thirst of wealth thy step constrain,
Or youthful pleasure's rage?
Or haply, prest with cares and woes,
Too soon thou hast began
To wander forth, with me to mourn
The miseries of man.

"The sun that overhangs yon moors,
Out-spreading far and wide,
Where hundreds labour to support
A haughty lordling's pride:
I've seen yon weary winter-sun
Twice forty times return,
And ev'ry time had added proofs
That man was made to mourn.

"O man! while in thy early years,
How prodigal of time!
Misspending all thy precious hours,
Thy glorious youthful prime!
ALternate follies take the sway;
Licentious passions burn;
Which tenfold force gives nature's law,
That man was made to mourn.

"Look not alone on youthful prime,
Or manhood's active might;
Man then is useful to his kind,
Supported in his right:
But see him on the edge of life,
With cares and sorrows worn;
Then age and want--oh! ill-match'd pair!--
Show man was made to mourn.

"A few seem favorites of fate,
In pleasure's lap carest:
Yet, think not all the rich and great
Are likewise truly blest.
But, oh! what crowds in every land,
All wretched and forlorn!
Thro' weary life this lesson learn--
That man was made to mourn.

"Many and sharp the num'rous ills
Inwoven with our frame!
More pointed still we make ourselves,
Regret, remorse, and shame!
And man, whose heaven-erected face
The smiles of love adorn,
Man's inhumanity to man
Makes countless thousands mourn!

"See yonder poor, o'erlabour'd wight,
So abject, mean, and vile,
Who begs a brother of the earth
To give him leave to toil;
And see his lordly fellow-worm
The poor petition spurn,
Unmindful, though a weeping wife
And helpless offspring mourn.

"If I'm design'd yon lordling's slave--
By Nature's law design'd--
Why was an independent wish
E'er planted in my mind?
If not, why am I subject to
His cruelty or scorn?
Or why has man the will and power
To make his fellow mourn?

"Yet, let not this too much, my son,
Disturb thy youthful breast;
This partial view of human-kind
Is surely not the best!
The poor, oppressed, honest man
Had never, sure, been born,
Had there not been some recompense
To comfort those that mourn!

"O Death! the poor man's dearest friend--
The kindest and the best!
Welcome the hour, my aged limbs
Are laid with thee at rest!
The great, the wealthy, fear thy blow,
From pomp and pleasure torn!
But, oh! a blest relief to those
That weary-laden mourn."

感想:感想がいるのかどうかというところですが、一応入れておきます。無常観を描いた詩ですが、そもそもスコットランドの古くから伝わる詩をアレンジしたようです。仏教の生老病死の四苦八苦に繋がる普遍的な真理が表現されたものかと考えます。死の平等性はフリーメイスンリーでもメメントモリで挙げられる大事な教訓です。
関連記事
秘密

トラックバックURL
→http://freemasonry.jp/tb.php/471-badaec59