2013-07-06 22:20 | カテゴリ:スコットランド
ジャンル:ニュース テーマ:フリーメイスンリー
おお、支配者よ、おお、多くの位高き天使たちの長よ、
戦列をしいた天使の軍隊を戦へと導いた天使たちの―
                      (ミルトン)

おお、おまえ、どんな呼び名がおまえにふさわしいか、
老角魔王か、サタンか、ニックか、それとも偶蹄魔王か、
向こうの汚い煤だらけの洞窟に
     おまえは閉じ込められて、
桶一杯の硫黄の火をまき散らし、
     亡者どもに焦熱地獄を味わわせる。

ちょっと聞け、老絞首魔王よ、
地獄に落ちた者どもはほっとけ。
私のような畜生どもをたたいて焦熱地獄を味わわせ、
     私どもがひいひいいうのを聞くのは、
悪魔にとっても、
     あまり楽しいことではあるまい。

おまえの力は強く、その名は高い、
おまえの名はあまねく知れ渡る。
向こうの炎立つ穴がおまえの住まいだが、
     おまえは遠くまで出かける。
本当に、遅れることも足を引きずることもなく、
     気後れすることもなく怖がることもない。

時にはほえるライオンのようにうろつきまわり、
餌を求めてくまなく巣穴や隅々を探るが、
時には強い翼を持つ嵐にのり
     教会の屋根を引きはがすが、
時には人の胸の内をのぞくが、
     おまえは潜んで姿を見せようとはしない。

私の敬う祖母(ばば)さまが言うのを聞いた、
おまえは人気のない谷間をさまようのが好きだと、
また、灰色の古城の廃墟が
     月にうなずく所で、
薄気味悪いうなり声で
    夜ごと道行く人をおびやかすと。

まじめで正直な女性祖母さまが
たそがれ時お祈りを捧げるとき、
境の石垣の向こうでよく聞いた、
     不気味な声でおまえがうなっているのを、
また、低いうなり声をあげてニワトコの茂みを
     おまえがざわざわとやって来るのを。

あるわびしい風のある冬の夜、
星の光が斜めに降り注ぐとき、
湖の向こうのおまえの姿に
     恐れおののいた。
すさまじい風のような音をたてて揺れながら、
     おまえはイグサの茂みのように立っていた。

私の握るこん棒は震え、
髪の毛はみな杭のように逆立った。
がーがーと泉の中を、
     けたたましい不気味な声を出して、
雄鴨のように鋭い羽音を立てて
     おまえが飛び去るとき。

恐ろしい魔法使いやしわくちゃな鬼婆どもに語らせよ、
彼らがおまえとともにサワギクの子馬に乗って、
荒地や目もくらむ絶壁をものすごいスピードで
     すれすれに飛ぶ様を、
掘り返した死体をさかなに
     墓場で結束を強める様を。

だから無駄かもしれない、
農婦がいくらがんばって攪乳器(かくにゅうき)をかき回しても、
おお、魔法を巧みに使って、
     黄色い宝物が取られてしまうのだから。
また、乳を7リットルも出す大事な乳牛も、
     雄牛のように乳を出さないのだから。

だから、好き者で、はやり、張り切る新婚の婿殿に、
まじないの結び玉を沢山付けておくのだ。
されど家一番のお道具は、
     魔法の働きで
たちまちまったくの役立たず、
     ここ一番という時に。

雪解けで吹きだまりが解けだし、
高い音を立てて氷の板が浮かぶとき、
おまえの命令で水馬がしばしば
     浅瀬に出没し、
行き暮れた旅人を
     破滅へとおびき出す。

よく泥炭地を横切るおまえの手先の鬼火は、
夜遅く帰る酔っ払いを誘いだす。
赤々と燃えるいまいましいいたずら者は、
     相手の目をたぶらかし、
ついに酔っ払いはぬかるみに沈み、
     もはや立ちあがることはできない。

フリーメーソンの秘儀の言葉や力が
おまえを烈火のごとく怒らせたとき、
雄鶏か猫でおまえの怒りを鎮めなければならない。
     さもなければ言うのも変だが、
一番年若い会員をすぐさま
     地獄に送りたがるだろう。

大昔美しいエデンの園で、
愛し合う若い二人がはじめてカップルとなり、
芳しい花咲く芝生や
     日をさえぎる木陰でうっとりと、
あらゆる愛の心を分かち合い、
     うっとりとした一時を過ごしたとき、

その時、おまえ悪知恵にたけた犬め、
こっそりと楽園にやってきて、
悪だくみで人間をだまし、
     (さても憎いやつめ)
始まったばかりの世界にショックを与え、
     破滅寸前にした。

おまえはあの日を覚えているかい、あわてて
くすぶった衣服を着て、すすけたかつらをつけ、
善良な人々の間に
     おまえの汚い顔を出し、
おまえの意地悪いからかいを、ウズの人ヨブに
     横合いから投げかけた日を。

おまえはヨブを自分の支配下において、
いかに住まいから追い出したかを、
疥癬(かいせん)と腫(は)れ物でヨブを苦しめ、
     かきむしらせ、
神へのののしりの言葉をいかに彼から引き出したかを、
     それがどんなに最悪であったかを。

でも大天使ミカエルが、おまえを刺したあの日から今日までの、
おまえの悪賢い誘惑や激しい争いといった
     おまえの行為すべてを並べ立てるには、
スコットランド語やゲール語を全部使っても無理なこと、
     散文にせよ韻文にせよ。

さて老偶蹄魔王よ、おまえが考えていることは知っているよ、
あるへぼ詩人は飲み浮かれているが、
つきはそいつを見離し、おまえの黒い穴に
     早ばやと追い込むことを。
だがどっこい、そいつはさっと角を曲がって
     おまえの鼻をあかすのだ。

じゃあ、あばよ、ニックさん、
少し考え、悔い改めてくれればいいんだが。
私は知らないが、多分おまえには
     まだそのチャンスはあるだろうよ。
向こうの洞窟を思うと、
     おまえのためでさえも悲しいや。

Address To The Devil

O Prince! O chief of many throned Pow'rs
That led th' embattl'd Seraphim to war-
Milton

O Thou! whatever title suit thee-
Auld Hornie, Satan, Nick, or Clootie,
Wha in yon cavern grim an' sootie,
Clos'd under hatches,
Spairges about the brunstane cootie,
To scaud poor wretches!

Hear me, auld Hangie, for a wee,
An' let poor damned bodies be;
I'm sure sma' pleasure it can gie,
Ev'n to a deil,
To skelp an' scaud poor dogs like me,
An' hear us squeel!

Great is thy pow'r an' great thy fame;
Far ken'd an' noted is thy name;
An' tho' yon lowin' heuch's thy hame,
Thou travels far;
An' faith! thou's neither lag nor lame,
Nor blate, nor scaur.

Whiles, ranging like a roarin lion,
For prey, a' holes and corners tryin;
Whiles, on the strong-wind'd tempest flyin,
Tirlin the kirks;
Whiles, in the human bosom pryin,
Unseen thou lurks.

I've heard my rev'rend graunie say,
In lanely glens ye like to stray;
Or where auld ruin'd castles grey
Nor to the moon,
Ye fright the nightly wand'rer's way,
Wi' eldritch croon.

When twilight did my graunie summon,
To say her pray'rs, douse, honest woman!
Aft'yont the dyke she's heard you bummin,
Wi' eerie drone;
Or, rustlin, thro' the boortrees comin,
Wi' heavy groan.

Ae dreary, windy, winter night,
The stars shot down wi' sklentin light,
Wi' you, mysel' I gat a fright,
Ayont the lough;
Ye, like a rash-buss, stood in sight,
Wi' wavin' sough.

The cudgel in my nieve did shake,
Each brist'ld hair stood like a stake,
When wi' an eldritch, stoor "quaick, quaick,"
Amang the springs,
Awa ye wquatter'd like a drake,
On whistlin' wings.

Let warlocks grim, an' wither'd hags,
Tell how wi' you, on ragweed nags,
They skim the muirs an' dizzy crags,
Wi' wicked speed;
And in kirk-yards renew their leagues,
Owre howkit dead.

Thence countra wives, wi' toil and pain,
May plunge an' plunge the kirn in vain;
For oh! the yellow treasure's ta'en
By witchin' skill;
An' dawtit, twal-pint hawkie's gane
As yell's the bill.

Thence mystic knots mak great abuse
On young guidmen, fond keen an' abuse
On young guidmen, fon, keen an' crouse,
When the best wark-lume i' the house,
By cantrip wit,
Is instant made no worth a louse,
Just at the bit.

When thowes dissolve the snawy hoord,
An' float the jinglin' icy boord,
Then water-kelpies haunt the foord,
By your direction,
And 'nighted trav'llers are allur'd
To their destruction.

And aft your moss-traversin
Spunkies
Decoy the wight that late an' drunk is:
The bleezin, curst, mischievous monkies
Delude his eyes,
Till in some miry slough he sunk is,
Ne'er mair to rise.

When masons' mystic word an' grip
In storms an' tempests raise you up,
Some cock or cat your rage maun stop,
Or, strange to tell!
The youngest brither ye wad whip
Aff straught to hell.

Lang syne in Eden's bonie yard,
When youthfu' lovers first were pair'd,
An' all the soul of love they shar'd,
The raptur'd hour,
Sweet on the fragrant flow'ry swaird,
In shady bower;

Then you, ye auld, snick-drawing dog!
Ye cam to Paradise incog,
An' play'd on man a cursed brogue,
(Black be your fa'!)
An' gied the infant warld a shog,
'Maist rui'd a'.

D'ye mind that day when in a biss
Wi' reekit duds, an' reestit gizz,
Ye did present your smoutie phiz
'Mang better folk,
An' sklented on the man of Uzz
Your spitefu' joke?

An' how ye gat him i' your thrall,
An' brak him out o' house an hal',
While sacbas and botches did him gall,
Wi' bitter claw;
An' lows'd his ill-tongu'd wicked scaul',
Was warst ava?

But a' your doings to rehearse,
Your wily snares an' fechtin fierce,
Sin' that day Michael^2 did you pierce,
Down to this time,
Wad ding a Lallan tounge, or Erse,
In prose or rhyme.

An' now, auld Cloots, I ken ye're thinkin,
A certain bardie's rantin, drinkin,
Some luckless hour will send him linkin
To your black pit;
But faith! he'll turn a corner jinkin,
An' cheat you yet.

But fare-you-weel, auld Nickie-ben!
O wad ye tak a thought an' men'!
Ye aiblins might-I dinna ken-
Stil hae a stake:
I'm wae to think up' yon den,
Ev'n for your sake!

感想:フリーメーソンの秘儀や言葉という単語があり、一番年若い会員をすぐさま地獄に送りたがるだろうなどと続き、なにやらフリーメイスンリーロッジに関連ある詩として挙げました。何でも味わえばよいのだと思いますが私の感想を書きます。恐らく悪魔はTo A Mouseのようにブラザーディーコン・ブロディーなど誰かフリーメイスンリーに関連あるかもしれない人を考えてのことなのかもしれません。様々な聖書の奇跡のような事が挙げられているのも面白いです。人間は錯覚や誤解でそこに悪魔を認めたりするものなのですね。ヨブの話も誰かモデルがいるのかもしれません。洞窟はすみかの洞窟と牢屋の洞窟と二つの意味があるのかもしれません。ブラザーディーコン・ブロディーの人形のあったケルティックロッジのアーチのあるパブが洞窟のように思われてきたでしょうか。ロイヤルマイルズではいまだにロッジ同士の競い合いがかつてと同じであるのかもしれません。
関連記事
秘密

トラックバックURL
→http://freemasonry.jp/tb.php/473-15137a5f